Viendo una película de Vittorio de Sica, me quedé bastante sorprendido del final que aparecía en el misterioso dvd1, donde una voz en off estropeaba la última escena con un sermón católico-humanista incrustado sin sentido aparentemente. Afortunadamente, el dvd2 contiene la misma película con un final casi idéntico al del dvd1. En ésta, aparece un plano secuencia final algo más largo sin voz en off, que permite a cada uno llegar sus propias conclusiones sin guía e incluso, disfrutar de la sutileza del autor.
El caso es que no sé cuál fue la versión que el director considera correcta. Si su obra fue mutilada, censurada, arreglada... etc. Me quedo con la duda, aunque casi lo prefiero.
El dvd2 ha pasado a ser el dvd1 casualmente.
(*)-> Se cree que aún hay países donde se compran dvd's y cd's
Gracias a Tacitus, la duda se resolvió...
"Sobre la voz en off, en una concienzuda labor de investigación he localizado un interesante blog, traduccionydoblaje.blogspot, y he visto esto: "Pero la censura modificó algo aún más importante que el título: introdujo una voz en off totalmente inexistente en el original, que dulcifica el desolador (y magistral) plano final de la película, en el que el hombre, que no ha conseguido recuperar su bicicleta, camina junto a su pequeño hijo. La espantosa voz en off española mata el climax y el sentido de la película al decir que sin duda la familia saldrá adelante porque la solidaridad cristiana siempre triunfa. Y es que el doblaje, mucho más que el subtitulado, se presta fácilmente a la tergiversación de los contenidos de una película, como ya iremos viendo con otros ejemplos...".